| Translation, the depiction of text into another lingo | | | | |
| without loosing its unique essence, supply the | | | | 1. Making out the meaning of the source text; as |
| same meaning as the written communication in a | | | | well as |
| first language, also termed as target text. It is | | | | 2. Re-encoding that very meaning into the target |
| required to consider a number of constraints, | | | | language. |
| including context, the set of laws for the | | | | A translation unit could be a word, an expression |
| sentence structure of the two languages, their | | | | or even one or more sentences. At the back of |
| writing conventions, their phrase and the like. | | | | this seemingly simple procedure lies an intricate |
| Maybe the most common mistaken belief about | | | | cognitive operation. To decode the absolute |
| translation is that there subsists a simple | | | | meaning of the source text, the segments of the |
| "word-for-word" (exact) relation between any of | | | | text are to be delighted as a cognitive component |
| the two languages. Consequently, Translation is a | | | | and the translator must consciously and |
| clear-cut and mechanical process. Source and | | | | systematically, interpret and examine all its |
| target text may be at variance, considerably | | | | features. |
| lengthwise because the historical differences | | | | This process calls for thorough knowledge of the |
| among languages, time and again give the | | | | grammar, semantics, syntax, idioms, and the like, |
| dissimilarity of expression. So it is quite contrary | | | | of the source language. (Knowledge of the |
| to it. | | | | subject matter under discussion is essential). In |
| Beside this, the translation is always weighed | | | | recent years, studies in cognitive linguistics have |
| down with uncertainties and over and above, it | | | | endowed us with the valuable insights into the |
| generates linguistic hybrids, such as, "Spanglish" | | | | cognitive process of translation. |
| (Spanish-English) "Franglais" (French-English), and | | | | Despite of the fact of putting frantic efforts for |
| "Poglish" (Polish-English). | | | | computerizing or automating the translation of the |
| The translation process, whether it is designed for | | | | natural-language texts, Translation has always |
| translation or interpreting, can be exemplified as-- | | | | been a human activity. |