| Translation, the depiction of text into
| |
| | can be exemplified as--
|
| another lingo without loosing its unique
| |
| |
|
| essence, supply the same meaning as the
| |
| | 1. Making out the meaning of the source
|
| written communication in a first
| |
| | text; as well as
|
| language, also termed as target text. It
| |
| | 2. Re-encoding that very meaning into the
|
| is required to consider a number of
| |
| | target language.
|
| constraints, including context, the set
| |
| | A translation unit could be a word, an
|
| of laws for the sentence structure of the
| |
| | expression or even one or more sentences.
|
| two languages, their writing conventions,
| |
| | At the back of this seemingly simple
|
| their phrase and the like.
| |
| | procedure lies an intricate cognitive
|
| Maybe the most common mistaken belief
| |
| | operation. To decode the absolute meaning
|
| about translation is that there subsists
| |
| | of the source text, the segments of the
|
| a simple "word-for-word" (exact) relation
| |
| | text are to be delighted as a cognitive
|
| between any of the two languages.
| |
| | component and the translator must
|
| Consequently, Translation is a clear-cut
| |
| | consciously and systematically, interpret
|
| and mechanical process. Source and target
| |
| | and examine all its features.
|
| text may be at variance, considerably
| |
| | This process calls for thorough knowledge
|
| lengthwise because the historical
| |
| | of the grammar, semantics, syntax,
|
| differences among languages, time and
| |
| | idioms, and the like, of the source
|
| again give the dissimilarity of
| |
| | language. (Knowledge of the subject
|
| expression. So it is quite contrary to
| |
| | matter under discussion is essential). In
|
| it.
| |
| | recent years, studies in cognitive
|
| Beside this, the translation is always
| |
| | linguistics have endowed us with the
|
| weighed down with uncertainties and over
| |
| | valuable insights into the cognitive
|
| and above, it generates linguistic
| |
| | process of translation.
|
| hybrids, such as, "Spanglish"
| |
| | Despite of the fact of putting frantic
|
| (Spanish-English) "Franglais"
| |
| | efforts for computerizing or automating
|
| (French-English), and "Poglish"
| |
| | the translation of the natural-language
|
| (Polish-English).
| |
| | texts, Translation has always been a
|
| The translation process, whether it is
| |
| | human activity.
|
| designed for translation or interpreting,
| |
| |
|