Translation Service Techniques - Common Misconceptions

Your company has decided to go ahead with aDifferences exist in the grammatical structure and
collaborative venture with an established Germanetymologies of any pair of languages, and
firm, and you are charged with the onerous taskidiomatic phrases are unique to a language. Also, in
of getting the paperwork in order right from theany given language, most words have more than
word go. You are perhaps a bit nonplussed as toone meaning, with usage depending on the
how to go about finding a reliable service providercontext. Thus providing translation services is by
who will do a good job of providing Englishno means an exact science so one does not
translations of the German documents sent byoften come across any consistent one-to-one
your overseas counterpart. Identifying acorrelations between phrases of different
translation service provider can be bothlanguages. So any attempt at literal translation of
extraordinarily simple as well as complicated, fortexts would be a meaningless exercise and fall far
the simple reason that it is not easy to judge theshort of the mark, especially when the issue at
quality of the final product delivered to you unlesshand is of a serious nature and you want every
you happen to be a linguist yourself. You may atnuance of the original text captured in the most
best be able to hazard a guess as to how wellauthentic manner possible.
the task has been performed.Another common misconception is that anyone
One of the common misconceptions that manywho speaks fluently in two languages will be a
people have about translation services is thatgood fit for undertaking translation services work.
there always exists a word-for-word orIn one instance, even a professor of French
phrase-for-phrase equivalent between any twoteaching college-level students where the medium
given languages, and that translation is merely aof instruction was English, found herself at a loss
mechanical process. If this were to be true,when confronted with a technical document in
machine translations can suit your requirementFrench. Knowledge of a language per se does not
and can be had for the asking at the click of yourequip an individual to get fully conversant with the
mouse! In actual fact, any language is adifferent terminologies and forms of expression
self-contained system in itself that has evolvedused in a business or specialized industry context.
over time in a unique manner. There can be noTranslation service agencies are now getting wind
parallel in the way any two languages may haveof this problem, and are making it a point to have
evolved over time.on their rolls, translation experts who have
Andreas Udbye, Executive Director of the Worldexpertise in different fields such as medicine,
Trade Center Tacoma, on a trip to China a fewpharmacy, engineering industries, finance,
years ago with Sam Reed (Secretary of Stateagriculture, and so on. Linguists who have subject
from Washington) came across a banner thatmatter expertise should be the preferred choice
read: "Welcome the Ordinary Sam Reed." It's realwhen it comes to translations of contractual
intent was to say: "Welcome the Honorable Samdocuments, scientific treatises and other
Reed."important documents.