Machine Translation of your Website - What to Expect from It

There is an old classroom joke that writing in ais there any guarantee that human translation will
foreign language is easy -- you should just putbe better? A general idea is enough to get
words in this language instead of English ones. It isinterested, and MT gives rough understanding of
only a joke, but when it comes to applyingwhat it is all about - that's their point of view.Who
machine translation, surprisingly many peopleis right then? Like in most arguments, both -- and
seem to believe it's true.In fact, substitutingneither. To apply or not to apply MT depends on
words and word-combinations in one languageswhat you expect from your website translation in
for those in another - that's precisely whatthe first place. For example, ADVERTISING,
software for machine translation (MT) does. Thewhen machine translated, suffers badly; often
result often is ...hm... to put it mildly, far frommost of it turns into meaningless word-mash. So,
perfect. WHY?The Difference Between Humanif you are an e-businessman and expect a
Translation and MTA computer program, howevermachine-translated ad or website to bring you lots
complex, is not a human brain. It doesn't care forof customers, you can be bitterly
meanings of words, word combinations,disappointed.Sometimes I doubt whether many of
sentences, paragraphs, or the whole text. Itmachine-translated Web pages are supposed to
knows nothing about rhetoric and style. It diligentlybe read at all. After all, a neat row of flags looks
substitutes words and expressions taken from aso cool...Will It Work?Much depends on a language
dictionary (system of dictionaries) for those inpair -- the more similar the languages are, the
another language. These dictionaries plus anmore intelligible MT will be to the reader. That is
algorithm to compose a sentence according towhy MT will be understandable only if two
grammar rules of another language -- that's alllanguages are very closely related. For example
what an MT engine consists of.Every goodRussian and Ukrainian, or Swedish and Norwegian.
translator (human, of course) will agree thatIf their grammars are similar and there are a lot
words are only the means of expressing aof words with corresponding meanings in their
thought; they are "tools" we use to convey somelexicons, MT will do its job pretty well.Translation
message. A good human translator has goodbetween less related languages will be funny; the
intuition, can pick the right synonym; will consultless related they are, the funnier the translation. If
an expert if he doesn't know something or inwe machine-translate the same English text into
doubt. Being able to guess is also a purely humandifferent languages, it will be more or less
quality. Any professional translator is expected tounderstandable in German; a bit less -- in French
be a good writer, because the translation shouldor Italian; Russian translation will be barely
be as easy-to-read as the original, without "foreignunderstandable (at best). As for languages from
touch" in its style. It is the thought that should beother language families (like Hebrew, Chinese or
translated, not a phrase, not words. EverybodyJapanese) be prepared that most of the text will
knows it...except a computer program.So, theturn into something meaningless, and visitors will
basic difference between a translator andhave to solve a linguistic puzzle, trying to guess
translation software is that human translator dealswhat you meant.What should I do to make
with the meaning, MT sticks to the words.Tomachine-translated pages more usable?Take a
Apply or Not to Apply MT: Two Points ofclose look at your MT software. Study how you
View"Translation from English into Nonsense"That'scan use it more effectively: for example, most of
how some highbrow translators dubbed MTsuch programs offer various specialized
(these perfectionists look down upon anything lessdictionaries, and picking the right one can help a
than brilliant). After MT most of the text turnsbit. Make sure that the program doesn't translate
into a mess which only an English-speaker cannames like Brown, Wood, etc.Pictures can be also
sort out, they say. So, why use MT if one shouldvery helpful. If your website is for selling goods,
be good at English (!) to guess what the originalyou'd better let the merchandise advertise
text wasthemselves. Make the site navigation as simple as
about? What about credibility, they askpossible and less dependent on words -- it can be
sarcastically, if the visitors' reaction varies fromcrucial for your customers who visit
"ha-ha, what a mess" to "can't they afford decentmachine-translated pages of your
translation?""It's Cheap -- and Better than Nothing,website.Alexandra Gamanenko is a senior
Anyway"Webmasters and e-businessmen aretranslator and editor of the Literary Translation
practical, pragmatic people. They apply MTDepartment, which is a part of a Web design
because they consider human translation toostudio. It offers localization and translation of
expensive and time-consuming. Besides, if you arewebsites into Russian and Ukrainian, as well as lots
not a bilingual, you can't evaluate the quality -- soof other useful services.