| When you are judging a translation service, | | | | |
| it can be somewhat of a problem because you | | | | It's important to find a translator or |
| may not be experienced with the target jargon | | | | translation organization team that has a |
| that you need a document or website to be | | | | wonderful reputation. This you can do simply |
| translated into. You cannot suppose that all | | | | by referring to your immediate network of |
| translators (especially freelancers) will be | | | | trusted associates and find out who has |
| dependable and put up the critically | | | | experienced good organization with their |
| important task of translating your important | | | | translation needs. |
| messages and communicating them in localized | | | | |
| markets. | | | | Another way you can make sure you get the |
| | | | best possible translation results is to run a |
| In these cases, it's always advisable to have | | | | group session with a sample of your desired |
| somebody who is familiar with the desired | | | | audience if possible. This way they can post |
| terminology in question and have them go over | | | | feedback along the lifecycle of a translation |
| the final copies of the translated materials. | | | | project and help put up insights not only |
| It's important to have some sort of a checks | | | | into the quality of the direct translation, |
| and balances if you will, where the editor of | | | | but also the degree of connection with the |
| the material should not be biased on the | | | | audience. |
| material presented. | | | | |