| Apart from being a critically acclaimed motion | | | | Today, most translation firms ensure that very |
| picture, 'lost in translation' is a phenomenon that | | | | little is lost in translation, but sometimes it is |
| translators the world over frequently encounter. | | | | impossible to replicate the humour, irony, or the |
| To further discuss lost in translation, it is | | | | underlying sentiment in a sentence, no matter |
| important to understand the meaning of the term | | | | how good the translation is. In fact, the most |
| lost in translation. For example, let's examine the | | | | difficult things to replicate are humour and irony. |
| popular French term "Sacré bleu" (no | | | | The works of iconic writers like Voltaire have |
| profanity intended), the literal and correct English | | | | been translated into major languages; but it is |
| translation of Sacré bleu is "Sacred Blue" | | | | widely accepted that to truly appreciate Voltaire's |
| (which, as is evident makes no sense at all). | | | | wit, one has to read his original works (which are |
| However in French, Sacré bleu is a popular | | | | in French). It is important to note that Voltaire's |
| expression usually used to express anger. In the | | | | translated works are standard textbooks in |
| example above, the term completely lost its | | | | colleges and universities the world over. Such |
| relevance in English even though the translation is | | | | translated works are testimony to the fact that |
| perfect; essentially the term was lost in | | | | there has been improvement in the quality of |
| translation. It is important to note that the loss in | | | | translation services the world over. |
| translation occurred due to a difference in culture | | | | English has the unique distinction of being the only |
| and not because the quality of the translation was | | | | 'universal language'. It is not surprising that the |
| not up to the mark. | | | | English dictionary is constantly updated to include |
| Loss in translation can occur due to other reasons | | | | foreign words that do not have an accurate |
| too; sometimes there is no word that can best | | | | meaning in English. Already, popular French terms |
| capture the essence of a local word. For example, | | | | like adieu and attaché are part of the |
| the French words bouclé, frisé and | | | | standard Oxford dictionary. French is not the only |
| crépu all translate into frizzy in English. | | | | language that has influenced English vocabulary; |
| However, the term crépu means | | | | non-English words like Raj (from the Hindi word |
| 'extremely frizzy hair like those most Black | | | | that means the 'rule of') have now come to |
| Africans have' for which there is no particular | | | | signify the British rule over Asian countries, in |
| word in English. Obviously a sentence cannot read | | | | particular modern day India and Pakistan. |
| "She had frizzy hair like those of Black Africans", | | | | In conclusion, over a period of time languages |
| instead the English translation of a French | | | | have evolved to allow greater cross language |
| sentence with the term crépu will simply | | | | compatibility, and it is only a matter of time |
| read "She had frizzy hair". Once again there is | | | | before languages evolve to a level where nothing |
| nothing wrong the translation; the essence has | | | | is lost in translation.. |
| been lost in translation. | | | | |