| The reign of automatic translators has not come | | | | baguettes. From scratch to be precise. He takes |
| yet to replace professional translation... | | | | his bag of flour, add water and yeast and shape |
| Professional translation cannot just be summed up | | | | his baguettes. Quite simple, isn't it? However, not |
| by the interchange of an English word for a | | | | every baguette tastes the same… why is |
| French one. Sure enough, software programs | | | | that? Well, first of all, a lot of savoir-faire and a |
| exist to do this but the reign of automatic | | | | touch of salt. A good baker also knows how to |
| translators has not come yet. For the moment, | | | | use the oven. A tasteful baguette must not |
| and I believe it will always be the case, they are | | | | spend too much time of the oven. Trust me, it is |
| not good enough. For example, the automatic | | | | not that simple to get a perfect crust. |
| translation of an article about the wife of the | | | | Well, the translator is doing the same with the |
| American president, Laura Bush, appeared to be | | | | source text. First step, he writes a draft. As for |
| quite a mess. Given that automatic translators are | | | | the baguette, it could be enough, the text is |
| set to recognize but a few collocations, some of | | | | translated. However, it misses the " savoir-faire |
| them can be problematic. This is why "Laura | | | | and salt part " or as we say, proofreading. We |
| Bush" had been translated in French to "le buisson | | | | check that there are no misunderstandings, nor |
| de Laura". "Bush" was misinterpreted as a noun | | | | incoherences. But then again, it is not finished. The |
| (Laura's bush) and not as a family name. The | | | | translation is not smooth, or fluent. As the crust |
| funny part is that when you speak about the | | | | of the baguette can make our mouths water, the |
| bush of a woman, as the translation makes it | | | | translation has to look perfect and genuine. The |
| appear in French, you are talking about something | | | | reader must not see that the target text is a |
| else entirely, with no link to politics whatsoever. | | | | professional translation. As for the baguette, what |
| Not quite serious enough for a paper… | | | | would be our reaction if we discover that it was |
| As long as automatic translators will make those | | | | frozen a few hours before we enter the bakery? |
| kind of mistakes, human translators will be | | | | Once all these steps have been carried out, such |
| needed. I defined in the first paragraph what | | | | a professional translation will be as crusty as the |
| professional translation was not, let's see what | | | | baguette and achieve what it was made for. |
| translating is really like. The first word that come | | | | Everyone has the same ingredients in hands, but |
| to mind is craftsman. A translator is a craftsman. | | | | the difference in quality is so vast. Do not |
| Some of you, dear readers, may feel sceptical. | | | | underestimate the power that is given to |
| Why am I speaking about art and craftsmanship? | | | | translators, they are the bearers of a know-how |
| Let's take for example the baker making | | | | that would let the world tasteless without it. |