Latest inventions in natural language tools


phrasys.com keyword stats



Most current MSN search phrases:

Speech Recognition Program in java spanish to english phrases
free convert english to spanish translate hindi for english
translate online swedish english Free English Hebrew Translation
medical free hindi translation
Free Hebrew Translation free translation program
FREE ON LINE TRANSLATION ENGLISH Spanish Phrase Dictionary
convert english to spanish online online translation eglish hebrew
english spanish converter Free English Latin Phrase Translation
english to latin translations herbs that helps stimulate tissue growth
spanish to english free latin online
free online latin translation english to latin phrases
translate french to english convert english to spanish
www.freetraslation.com free text to voice
Free hibru translastion french phrase translation
translate from spanish to english herbal remedies for gout
spanish to english translation sentences spanish to english converter
spanish english phrase dictionary english to spanish sentences free
Spanish To English Conversion french - english phraze translator
Swedish to English spanish english phrase translation
English spanish phrases spanish translator for hire
natural cure for strep free english conversion to spanish
Translate French To English Online English Latin Phrase Translator
on line english to portuguese spanish english converter
free translate spanish to english free online translator mexican spanish
free hebrew translation free spanish english dictionary
Bronchitis home remedy free online latin translations
spanish to english dictionary remedies for poisoned cats
online hindi translation gift ideas for he who has everything
translate vietnamese Free English to hebrew text translation
translate spanish to english Mexican words translated to english
Translate English Hindi free online latin translater
free online english to hebrew  

The Art of Professional Translation

The reign of automatic translators has notLet's take for example the baker making
come yet to replace professionalbaguettes. From scratch to be precise. He
translation...takes his bag of flour, add water and yeast
and shape his baguettes. Quite simple, isn't
Professional translation cannot just beit? However, not every baguette tastes the
summed up by the interchange of an Englishsame… why is that? Well, first of all,
word for a French one. Sure enough, softwarea lot of savoir-faire and a touch of salt. A
programs exist to do this but the reign ofgood baker also knows how to use the oven. A
automatic translators has not come yet. Fortasteful baguette must not spend too much
the moment, and I believe it will always betime of the oven. Trust me, it is not that
the case, they are not good enough. Forsimple  to  get  a  perfect  crust.
example, the automatic translation of an
article about the wife of the AmericanWell, the translator is doing the same with
president, Laura Bush, appeared to be quite athe source text. First step, he writes a
mess. Given that automatic translators aredraft. As for the baguette, it could be
set to recognize but a few collocations, someenough, the text is translated. However, it
of them can be problematic. This is whymisses the " savoir-faire and salt part " or
"Laura Bush" had been translated in French toas we say, proofreading. We check that there
"le buisson de Laura". "Bush" wasare no misunderstandings, nor incoherences.
misinterpreted as a noun (Laura's bush) andBut then again, it is not finished. The
not as a family name. The funny part is thattranslation is not smooth, or fluent. As the
when you speak about the bush of a woman, ascrust of the baguette can make our mouths
the translation makes it appear in French,water, the translation has to look perfect
you are talking about something elseand genuine. The reader must not see that the
entirely, with no link to politicstarget text is a professional translation. As
whatsoever. Not quite serious enough for afor the baguette, what would be our reaction
paper…if we discover that it was frozen a few hours
before  we  enter  the  bakery?
As long as automatic translators will make
those kind of mistakes, human translatorsOnce all these steps have been carried out,
will be needed. I defined in the firstsuch a professional translation will be as
paragraph what professional translation wascrusty as the baguette and achieve what it
not, let's see what translating is reallywas made for. Everyone has the same
like. The first word that come to mind isingredients in hands, but the difference in
craftsman. A translator is a craftsman. Somequality is so vast. Do not underestimate the
of you, dear readers, may feel sceptical. Whypower that is given to translators, they are
am  I  speaking  about art and craftsmanship?the bearers of a know-how that would let the
world tasteless without it.



1 A B C D 58 59 60 61 62 63 64 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108