| Global trade has necessitated translation to | | | | understand the finer details of the language |
| and from a multitude of languages of the | | | | he/she is translating from. |
| world. An intricate process, owning to | | | | |
| distinct differences in grammar and | | | | 5. |
| construction rules in world languages, | | | | |
| translation entails a careful selection of | | | | Choose a translation company that offers to |
| translator and reviewer services. | | | | take the complete project - from translation |
| | | | to editing, proofreading and even desktop |
| Since you cant evaluate the quality of a | | | | publishing. |
| translated document, you can make sure that: | | | | |
| | | | After handing over |
| 1. | | | | |
| | | | Handing over the document doesnt guarantee |
| The document you are giving for translation | | | | good translation. Your inputs will be |
| is of the best grade accomplishable. | | | | important even after handing over. Time |
| | | | invested here will extract bonuses in terms |
| 2. | | | | of error free documents of great quality. |
| | | | |
| The team you are paying meets your quality | | | | 1. |
| requirements. | | | | |
| | | | Make sure you have a detailed discussion |
| Before handing off: | | | | about your project with the service provider |
| | | | to explain your requirements and to |
| 1. | | | | understand his/her concerns. |
| | | | |
| Run the spell check and grammar check: An a | | | | 2. |
| no brainer but a completely necessary step. | | | | |
| Remember, if your document is error free, | | | | Be available to answer concerns and inquiries |
| there will be fewer translation errors to | | | | whenever the translator requires you. |
| deal with! | | | | |
| | | | A few more points of contemplation |
| 2. | | | | |
| | | | 1. |
| Keep a copy of the document with you: This | | | | |
| might seem like a silly suggestion but a | | | | Never push the translator to do a sloppy job. |
| surprisingly sizeable number of people forget | | | | Plan your project well and build in time for |
| to do so! | | | | assessments and translations correctly. |
| | | | |
| 3. | | | | 2. |
| | | | |
| In your document: Keep the sentences very | | | | Select a good reviewer with the help of your |
| brief and clear and avoid using abbreviations | | | | translator. |
| (Say can not instead of cant). | | | | |
| | | | 3. |
| Selecting the translator: | | | | |
| | | | Dont submit a half finished document. |
| 1. | | | | Translating corrections and additions can be |
| | | | costly and may introduce errors. |
| Low cost is not best. Your neighbors kid who | | | | |
| took a French paper last year might be able | | | | 4. |
| to flaunt his French connection but | | | | |
| translation is a professional calling. Paying | | | | Never try to piece together bits of |
| less might turn out to be very pricey for | | | | translated material yourself. |
| you. | | | | |
| | | | Ensuring the quality of translated documents |
| 2. | | | | is as much your responsibility as that of |
| | | | your translator. You can ensure quality by |
| Choose a service provider who has a large | | | | also insisting proofreading and confirming |
| number of years of experience in translating | | | | that the numbers, dates and figures are |
| into the language you are searching for. | | | | error-free. |
| | | | |
| 3. | | | | You also need to share supporting documents |
| | | | like references and glossaries with your |
| The translator should be a native user of the | | | | translator to enable him/her to do a better |
| language and must be knowledgeable with the | | | | job. Most of all, you must set realistic turn |
| culture and details of the language he/she is | | | | around time for your translators. |
| attempting to translate from. | | | | |
| | | | Never get lost in translation again! Visit |
| 4. | | | | our site for quality translation companies |
| | | | and language software! |
| The translator should also be able to | | | | |