| Global trade has necessitated translation to and | | | | translating from. |
| from a multitude of languages of the world. An | | | | 5. |
| intricate process, owning to distinct differences in | | | | Choose a translation company that offers to take |
| grammar and construction rules in world | | | | the complete project - from translation to editing, |
| languages, translation entails a careful selection of | | | | proofreading and even desktop publishing. |
| translator and reviewer services. | | | | After handing over |
| Since you cant evaluate the quality of a translated | | | | Handing over the document doesnt guarantee |
| document, you can make sure that: | | | | good translation. Your inputs will be important |
| 1. | | | | even after handing over. Time invested here will |
| The document you are giving for translation is of | | | | extract bonuses in terms of error free |
| the best grade accomplishable. | | | | documents of great quality. |
| 2. | | | | 1. |
| The team you are paying meets your quality | | | | Make sure you have a detailed discussion about |
| requirements. | | | | your project with the service provider to explain |
| Before handing off: | | | | your requirements and to understand his/her |
| 1. | | | | concerns. |
| Run the spell check and grammar check: An a no | | | | 2. |
| brainer but a completely necessary step. | | | | Be available to answer concerns and inquiries |
| Remember, if your document is error free, there | | | | whenever the translator requires you. |
| will be fewer translation errors to deal with! | | | | A few more points of contemplation |
| 2. | | | | 1. |
| Keep a copy of the document with you: This | | | | Never push the translator to do a sloppy job. Plan |
| might seem like a silly suggestion but a surprisingly | | | | your project well and build in time for |
| sizeable number of people forget to do so! | | | | assessments and translations correctly. |
| 3. | | | | 2. |
| In your document: Keep the sentences very brief | | | | Select a good reviewer with the help of your |
| and clear and avoid using abbreviations (Say can | | | | translator. |
| not instead of cant). | | | | 3. |
| Selecting the translator: | | | | Dont submit a half finished document. Translating |
| 1. | | | | corrections and additions can be costly and may |
| Low cost is not best. Your neighbors kid who | | | | introduce errors. |
| took a French paper last year might be able to | | | | 4. |
| flaunt his French connection but translation is a | | | | Never try to piece together bits of translated |
| professional calling. Paying less might turn out to | | | | material yourself. |
| be very pricey for you. | | | | Ensuring the quality of translated documents is as |
| 2. | | | | much your responsibility as that of your translator. |
| Choose a service provider who has a large | | | | You can ensure quality by also insisting |
| number of years of experience in translating into | | | | proofreading and confirming that the numbers, |
| the language you are searching for. | | | | dates and figures are error-free. |
| 3. | | | | You also need to share supporting documents like |
| The translator should be a native user of the | | | | references and glossaries with your translator to |
| language and must be knowledgeable with the | | | | enable him/her to do a better job. Most of all, you |
| culture and details of the language he/she is | | | | must set realistic turn around time for your |
| attempting to translate from. | | | | translators. |
| 4. | | | | Never get lost in translation again! Visit our site for |
| The translator should also be able to understand | | | | quality translation companies and language |
| the finer details of the language he/she is | | | | software! |