Hebrew Translation -- It can be done

Hebrew Translation: It Can be Done! English tois that “Fred kicked the ball.”
Hebrew translation can be a tough nut to crack.The trick is this: modern Hebrew speakers use
This article will discuss six difficulties thatthe word “et” to identify the
accompany the task of Hebrew translation.direct object. So, in Hebrew you could say
These six difficulties can also be six different“Fred kicked et ball,”
reasons that you should consider hiring a Hebrew“kicked et ball Fred,” or
translation professional:“et ball kicked Fred.” Sound a little
1) One reason that you would want to considerconfusing? It can be. That is why it is so
hiring a Hebrew translation professional is thatimportant to look for a Hebrew translation expert
many of the Hebrew 1st person, 2nd person andespecially if you are involved in a document
3rd person pronouns are gender specific. Forlocalization project.
instance, according to an article1 that I found4) During English to Hebrew translation there is
online, you need to know the gender of a nounalso the issue of translating English style questions
so that when you come—or hear-- theto Hebrew style questions.4 Again, in English, word
pronoun you can understand what it is referringorder is also usually important when asking
to. This may sound strange to English speakersquestions, especially when those questions are on
who are used to genderless pronouns (except inpaper. For instance, if you saw the following
the case of singular 3rd person pronouns) and use“question” written on paper it
word order to keep references to nouns undermight seem fairly odd in English:
control. However, if you want to learn moreMy money is safe in the bank of England?
about Hebrew and Hebrew translation, you willSure, eventually the reader would catch on that
have to understand that Hebrew just isn’tthis declarative sentence wasn’t actually
quite as “word orderly” asthat declarative but afterwards--unless the
English—at least in a grammatical sense. Ofcontext happened to be ideal in this particular
course, a native speaker of Hebrew who couldinstance--his or her mind would probably back
speak English might be able to handle the job buttrack and think that the question was a bit odd.
a translator could most likely do it faster.He or she might even think that the question
2) In Hebrew, word order means far less than itshould have been written as follows:
does in English.2 For instance, in Hebrew you couldIs my money safe in the bank of England?
say “brown kangaroo jumps” orIn Hebrew, questions can be identified with voice
“jumps kangaroo brown” and itinflections or with a tag (if you know Spanish the
would project basically the same idea to aconcept of a tag will be familiar to you). The tag
modern Hebrew speaker. In contrast however, anword is “nachon” which means
English speaker would probably become confusedcorrect. So in Hebrew you could say “My
when reading “jumps kangaroomoney is safe in the bank of England,
brown” especially if it is in the middle of anachon?” You could of course use the tag
sentence that would normally require the“correct” in an English phrase but it
“brown kangaroo jumps” version.wouldn’t be as common.
This is simply another reason that you would5) This is just a guess on my part, but I was
want to find a Hebrew translation professionalreading an article5 about doing business in Israel
who you could trust to get the grammar rightand it mentioned that many people have the
and make quick translations by fast-pacedopinion that Israelis are “arrogant,
deadlines.aggressive and pushy” when in reality
3) Another thing that must be understood duringmany Israelis are simply honest and direct. In my
Hebrew translation is the difference betweenopinion, the issue of cultural values (e.g. being
identifying direct objects.3 For instance, in English,direct rather than “polite”) plays a
a direct object can be identified from the wordbig part in A-1 Hebrew translations.
order of the sentence. In the sentence,Wouldn’t it be logical to assume that the
“Fred kicked the ball,” the ball isvalues of a country and the way that they
the direct object because it is being acted uponverbalize in everyday communication would play a
and it wouldn’t quite be proper if youpart in the way that they write to each other?
wrote “kicked Fred the ball,”This is another reason you might want to
especially if it were part of a larger whole. So,consider hiring a Hebrew translation professional as
you are probably wondering how a Hebrewhe or she will most likely have experience with
speaker would identify a direct object if they canthe best way to right to a specific cultural group
say things like “the ball kickedwithout offending anyone. Translation should
Fred,” when really what they mean to saydissipate ideas, not aggregate negative emotions.