| Hebrew Translation: It Can be Done!
| |
| | “Fred kicked the ball.”
|
| English to Hebrew translation can be a
| |
| | The trick is this: modern Hebrew speakers
|
| tough nut to crack. This article will
| |
| | use the word “et” to identify
|
| discuss six difficulties that accompany
| |
| | the direct object. So, in Hebrew you
|
| the task of Hebrew translation.
| |
| | could say “Fred kicked et
|
| These six difficulties can also be six
| |
| | ball,” “kicked et ball
|
| different reasons that you should
| |
| | Fred,” or “et ball kicked
|
| consider hiring a Hebrew translation
| |
| | Fred.” Sound a little confusing? It
|
| professional:
| |
| | can be. That is why it is so important to
|
| 1) One reason that you would want to
| |
| | look for a Hebrew translation expert
|
| consider hiring a Hebrew translation
| |
| | especially if you are involved in a
|
| professional is that many of the Hebrew
| |
| | document localization project.
|
| 1st person, 2nd person and 3rd person
| |
| | 4) During English to Hebrew translation
|
| pronouns are gender specific. For
| |
| | there is also the issue of translating
|
| instance, according to an article1 that I
| |
| | English style questions to Hebrew style
|
| found online, you need to know the gender
| |
| | questions.4 Again, in English, word order
|
| of a noun so that when you come—or
| |
| | is also usually important when asking
|
| hear-- the pronoun you can understand
| |
| | questions, especially when those
|
| what it is referring to. This may sound
| |
| | questions are on paper. For instance, if
|
| strange to English speakers who are used
| |
| | you saw the following
|
| to genderless pronouns (except in the
| |
| | “question” written on paper
|
| case of singular 3rd person pronouns) and
| |
| | it might seem fairly odd in English:
|
| use word order to keep references to
| |
| | My money is safe in the bank of England?
|
| nouns under control. However, if you want
| |
| | Sure, eventually the reader would catch
|
| to learn more about Hebrew and Hebrew
| |
| | on that this declarative sentence
|
| translation, you will have to understand
| |
| | wasn’t actually that declarative
|
| that Hebrew just isn’t quite as
| |
| | but afterwards--unless the context
|
| “word orderly” as
| |
| | happened to be ideal in this particular
|
| English—at least in a grammatical
| |
| | instance--his or her mind would probably
|
| sense. Of course, a native speaker of
| |
| | back track and think that the question
|
| Hebrew who could speak English might be
| |
| | was a bit odd. He or she might even think
|
| able to handle the job but a translator
| |
| | that the question should have been
|
| could most likely do it faster.
| |
| | written as follows:
|
| 2) In Hebrew, word order means far less
| |
| | Is my money safe in the bank of England?
|
| than it does in English.2 For instance,
| |
| | In Hebrew, questions can be identified
|
| in Hebrew you could say “brown
| |
| | with voice inflections or with a tag (if
|
| kangaroo jumps” or “jumps
| |
| | you know Spanish the concept of a tag
|
| kangaroo brown” and it would
| |
| | will be familiar to you). The tag word is
|
| project basically the same idea to a
| |
| | “nachon” which means correct.
|
| modern Hebrew speaker. In contrast
| |
| | So in Hebrew you could say “My
|
| however, an English speaker would
| |
| | money is safe in the bank of England,
|
| probably become confused when reading
| |
| | nachon?” You could of course use
|
| “jumps kangaroo brown”
| |
| | the tag “correct” in an
|
| especially if it is in the middle of a
| |
| | English phrase but it wouldn’t be
|
| sentence that would normally require the
| |
| | as common.
|
| “brown kangaroo jumps”
| |
| | 5) This is just a guess on my part, but I
|
| version. This is simply another reason
| |
| | was reading an article5 about doing
|
| that you would want to find a Hebrew
| |
| | business in Israel and it mentioned that
|
| translation professional who you could
| |
| | many people have the opinion that
|
| trust to get the grammar right and make
| |
| | Israelis are “arrogant, aggressive
|
| quick translations by fast-paced
| |
| | and pushy” when in reality many
|
| deadlines.
| |
| | Israelis are simply honest and direct. In
|
| 3) Another thing that must be understood
| |
| | my opinion, the issue of cultural values
|
| during Hebrew translation is the
| |
| | (e.g. being direct rather than
|
| difference between identifying direct
| |
| | “polite”) plays a big part in
|
| objects.3 For instance, in English, a
| |
| | A-1 Hebrew translations. Wouldn’t
|
| direct object can be identified from the
| |
| | it be logical to assume that the values
|
| word order of the sentence. In the
| |
| | of a country and the way that they
|
| sentence, “Fred kicked the
| |
| | verbalize in everyday communication would
|
| ball,” the ball is the direct
| |
| | play a part in the way that they write to
|
| object because it is being acted upon and
| |
| | each other? This is another reason you
|
| it wouldn’t quite be proper if you
| |
| | might want to consider hiring a Hebrew
|
| wrote “kicked Fred the ball,”
| |
| | translation professional as he or she
|
| especially if it were part of a larger
| |
| | will most likely have experience with the
|
| whole. So, you are probably wondering how
| |
| | best way to right to a specific cultural
|
| a Hebrew speaker would identify a direct
| |
| | group without offending anyone.
|
| object if they can say things like
| |
| | Translation should dissipate ideas, not
|
| “the ball kicked Fred,” when
| |
| | aggregate negative emotions.
|
| really what they mean to say is that
| |
| |
|