Techniques of Legal Translations

Legal translation is the translation of texts withinwhen they translate something. Translation must
the field of law. As law is a culture dependentbe taken from original copies, and should be
subject field, legal translation is not a simple task.translated completely and accurately. It should
Only professional translators specializing in legalapproximately follow the format and layout of the
translation should translate legal documents andsource text. The translator cannot change any
scholarly writings. The mistranslation of a way inname of people, titles and marks of nobility, not
an agreement, for example, could lead to laweven the spelling of that name. It should be taken
suits and loss of money.from original document.
When translating a copy within the field of law,An expert legal translator should also know that
the translator must maintain the subsequent ineven within the legal field there are entirely
mind. The legal method of the source text isseparate vicinity of law that entail specific
prepared in a way that suits that ethnicity andtranslation techniques: a contractual text has little
this is replicated in the legal language; in the samein common with a determination, an administrative
way, the target text is to be read by someonecertificate, a judicial decision or a statute, to name
who is familiar with another legal system and itsa few examples. The translator knows that he or
language.she must consult not only a monolingual legal
A professional in legal translation must be adictionary, but also a dissertation regarding the
linguist, a legal intellectual and a bit of a willingsubject matter, and that bilingual dictionaries while
detective so that he is able to glean the fineruseful, should be used with vigilance.
points out of any text. And he should also beApart from terminological lacunae, or lexical gaps,
capable of researching how to describe legalthe translator may focus on the following aspects.
concepts expressed in the source language of aTextual conventions in the source language are
document that may not even have an equivalentoften culture-dependent and may not correspond
in the language or legal system of the target text.to conventions in the target culture. Linguistic
In the very first stage, the translator muststructures that are often found in the source
decipher the source text and reconstruct itslanguage have no direct equivalent structures in
meaning in the target text. In numerous cases,the target language. The translator therefore has
there is some restriction for the translator toto find target language structures with the same
finding a functional comparable for a word orfunctions as those in the source language.
phrase or a parenthetical clarification because anWhen faced with international arguments
accurate translation is impossible.connecting different languages and legal
Translators of legal texts often seek advice fromstructures, legal adviser and their clients would be
law dictionaries, especially bilingual law dictionaries.well recommended to obtain the services of
Care should be taken, as some bilingual lawtranslators able to successfully viaduct the divide
dictionaries are of poor quality and their use mayof legal systems, as well as language and culture,
lead to mistranslation.in order to provide literate rather than literal
Every legal translator should maintain some rules,translations.