Long translations and their purpose

If a person or company wants a technical reportTranslation of literary works is also required and
of some 600 pages translated in two days forthis can be one of most fulfilling tasks for a
use at an important international meeting, thetranslator – also one of the most difficult on
translator will have to discuss this problem withoccasions.
the person concerned and offer suggestions onOne of the ways in which an experienced
what is really required, since it probably will not betranslator can produce a long translation in a short
possible to make a full translation within the shortspace of time is by dictating the translation into a
time available. The price for the translation mightdigital recorder and then emailing the translation to
also be discussed, since work at night or over theone or more typists who in turn type out the
weekend could  also be necessarytranslation and send it back to the originating
If the translator cannot produce the best possibletranslator for correction before delivery to the
full translation within the time available, then ancustomer. Using this technique, a translator can
“optimal” solution should be agreed upon.produce upwards of 10,000 words per day.
Such translations could fall into one of theAlmost everyone can speak faster than they can
following categories:type.
- “a translation that provides what isA similar technique uses one of the computer
necessary for the stated purpose”speech recognition programs, which have seen a
- “as good as possible in view of thegreat deal of improvement over the last few
customer’s requirements”.years. Using one of these systems, the translator
In the case of the 600 page technical reportcan dictate the translation into a small microphone
mentioned above, the “ideal” translationwhile at the same time his or her computer types
might consist of faithful adherence to the sourcethe translation directly onto the computer screen.
text, which would involve full reproduction of theWhen completed, it can then be corrected,
detailed report. On the other hand, providing theproof-read and sent to the customer.
persons attending an international meeting withOf course a translation agency is always pleased
600 pages of typescript is certainly not the bestto accept a long translation (as long as the
way of communicating the contents of the reportdeadline for completing the translation leaves
to them. Due to the obvious time limitations, aenough time for the translation itself and
summary could be proposed as an alternative.proof-reading, etc.). If the original text is a
This could have the additional advantage in thattechnical document, translation memory systems
key bullet points raised for discussion in thecan be used and this ensures that repeated
international meeting would be more easilyexpressions are translated automatically by the
accessible in a summary.memory system. The reader is then reassured
Of course, production of the summary would ofby repetition of the same phrase for the same
itself involve the translator reading all 600 pagesaction and vocabulary is standardized by the
of the report and that alone would probably takesystem, avoiding any ambiguity to the reader.
more than the two days available. So from aThe same word is always used for the same
practical point of view, it might be that the personthing. This can also result in lower costs, which can
who is asking for the translation could provide abe passed on to the customer of the translation
summary in his or her own language – after allagency.
that one person is most likely the only personSometimes it is necessary to use several
who is fully aware of the salient points in thetranslators working on different parts of a long
report. The summary could then be translatedtext to meet a very short deadline. In this case,
into the language required for the internationalthe translation memory system comes into its
meeting.own, since translation memories (TM’s in the
However, there are also many situations inlanguage of the trade) can be sent to the various
international business when a full translation of atranslators, to ensure that the vocabulary is
long original text is required for distribution tostandardized.
persons or companies in other countries. ThisModern systems used by translation agencies
occurs with tender documents, quotations,have made it easier to produce long translations in
technical documents, scientific documents,times that would have considered to be amazingly
operator’s manuals and repair manuals andshort only a few years ago and doubtless we can
with many other documents of all types.expect more improvement in future.