Professional Translation vs Free Online Translation

When faced with a foreign language documentalternate form to input into the engine.
that has landed upon our desk, unless fairlyEven with no prior linguistic knowledge, online
proficient in the source language, many of us willtranslations are very often more than sufficient
be temporarily taken aback. Whether we have ato give one at least an inkling of a texts' meaning;
basic knowledge of the language or none at all,a major attraction of online translations though, is
we will then be faced with a choice - whether tothat an online translation is free and for many
opt for a free online translation or a professionalbusinesses and private individuals, a free
translation.approximation of a text suffices well enough.
An online translation can be a legitimate aid toThere are of course, circumstances where an
linguistic decipherment. It is especially useful inapproximate translation is not acceptable and in
instances where one already has a basicthese instances, you are best advised to take up
knowledge of the source language but not quitethe services of a company that can provide
enough to translate the entire corpus of the text.professional document translation services.
In most cases, a simple substitution of wordsOne such circumstance is when attempting to
from one language to another carried out by thetranslate an English document into another
online translator, although very mechanical in itslanguage. This is invariably done for business
output (being as it is, a dictionary based wordpurposes and as with everything that a company
substitution), will enable one to use existingproduces, its quality, or lack thereof, will directly
knowledge combined with previously unknownreflect upon your business' reputation.
translated words, to arrive at a satisfactoryThe other obvious circumstance where only a
approximation of the whole.professional translation is acceptable is whenever
With previous knowledge of a language one is ableany type of legal, financial, medical, technical or
to bypass the main weakness of online translationbusiness critical translation is required. The 'bottom
engines; as previously mentioned many of theline' with these types of documents is that
translation engine's algorithms carry out aanything other than a clear and accurate
dictionary based translation. As you can imaginetranslation that conveys not only the document's
though, this might not always produce ameaning but also the original intent behind the text
translated output with regard to the manyis a sure road to business disaster.
tenses, conjugations or cases (e.g. nominative,In summary, it can be fairly said that; if a linguistic
accusative and dative), common to most foreign'guesstimate' will suffice, then an online translation
languages. In these cases only a prior knowledgewill see you through. For anything that really
of a language will enable one to isolate the rootmatters though, you had best seek the services
verb or case components in order to arrive at anof a professional translator!