| A bilingual website will increase profits over time. | | | | language translation. This is called forming a 'locale'. |
| Building a quality website can take time and should | | | | The translator will need to know which computer |
| be written in the language intended, not simply | | | | phrases, such as 'modem', or 'monitor' are |
| translated. But how can a company truly build a | | | | universal enough that they can be used within |
| website that incorporates another language? | | | | another language. |
| Building a quality bilingual website can take some | | | | After familiarizing themselves with 'locale', the |
| time in order to ensure quality. When building an | | | | website creators can begin to write. English to |
| English-Spanish website, for example, it is | | | | Spanish translation can be a lengthy process, but |
| important to create pages for both languages at | | | | when done correctly, meanings are transferred |
| the same time. When a website is created for | | | | flawlessly. To the person who is requesting a |
| one language and then translated into another | | | | website to appear in a certain language, forms, |
| language, some of the meaning is lost since | | | | email, and other components of the site will have |
| languages have different words for different | | | | to appear in the same language. Uniformity is |
| meanings. Straight translation will destroy some of | | | | another way people judge a website's credibility. |
| the website's integrity and it will appear to have | | | | It is best to build a database of repetitive code |
| been translated as an afterthought. Since honesty | | | | that can be used whenever creating a bilingual |
| and reliability are the measuring sticks of an | | | | website. This will make the translation process |
| informative website, proper translation is key to | | | | much easier and will keep mistakes to a minimum. |
| keeping traffic coming to the site. | | | | Slang language in any country continues to change |
| The job of writing code for a foreign language | | | | rapidly. If the website is geared toward young |
| usually falls into the hands of a translation services | | | | people, it is important to also keep the language |
| or localization provider who hires translators who | | | | current. A database can help ease confusion and |
| are also experienced computer-code writers. | | | | also save time. |
| Before beginning a bilingual website, give the | | | | Bilingual websites are becoming more popular as |
| translation services provider enough information | | | | companies continue to sell their products online in |
| about the audience they will be writing for. Cultural | | | | many different countries. By creating websites |
| information, which includes common greetings, | | | | that are not merely translated from English, but |
| how dates are written, how outlines are formed, | | | | created using other languages, people will buy |
| color scheme, alphabet, currency, and anything | | | | products, ask for services, and return to the site |
| else that will appear on the screen, needs to be | | | | again and again. That is, if you do your translation |
| specialized for Spanish translation or other | | | | and localization right the first time. |