| A bilingual website will increase profits | | | | a 'locale'. The translator will need to know |
| over time. Building a quality website can | | | | which computer phrases, such as 'modem', or |
| take time and should be written in the | | | | 'monitor' are universal enough that they can |
| language intended, not simply translated. But | | | | be used within another language. |
| how can a company truly build a website that | | | | |
| incorporates another language? | | | | After familiarizing themselves with 'locale', |
| | | | the website creators can begin to write. |
| Building a quality bilingual website can take | | | | English to Spanish translation can be a |
| some time in order to ensure quality. When | | | | lengthy process, but when done correctly, |
| building an English-Spanish website, for | | | | meanings are transferred flawlessly. To the |
| example, it is important to create pages for | | | | person who is requesting a website to appear |
| both languages at the same time. When a | | | | in a certain language, forms, email, and |
| website is created for one language and then | | | | other components of the site will have to |
| translated into another language, some of the | | | | appear in the same language. Uniformity is |
| meaning is lost since languages have | | | | another way people judge a website's |
| different words for different meanings. | | | | credibility. |
| Straight translation will destroy some of the | | | | |
| website's integrity and it will appear to | | | | It is best to build a database of repetitive |
| have been translated as an afterthought. | | | | code that can be used whenever creating a |
| Since honesty and reliability are the | | | | bilingual website. This will make the |
| measuring sticks of an informative website, | | | | translation process much easier and will keep |
| proper translation is key to keeping traffic | | | | mistakes to a minimum. Slang language in any |
| coming to the site. | | | | country continues to change rapidly. If the |
| | | | website is geared toward young people, it is |
| The job of writing code for a foreign | | | | important to also keep the language current. |
| language usually falls into the hands of a | | | | A database can help ease confusion and also |
| translation services or localization provider | | | | save time. |
| who hires translators who are also | | | | |
| experienced computer-code writers. Before | | | | Bilingual websites are becoming more popular |
| beginning a bilingual website, give the | | | | as companies continue to sell their products |
| translation services provider enough | | | | online in many different countries. By |
| information about the audience they will be | | | | creating websites that are not merely |
| writing for. Cultural information, which | | | | translated from English, but created using |
| includes common greetings, how dates are | | | | other languages, people will buy products, |
| written, how outlines are formed, color | | | | ask for services, and return to the site |
| scheme, alphabet, currency, and anything else | | | | again and again. That is, if you do your |
| that will appear on the screen, needs to be | | | | translation and localization right the first |
| specialized for Spanish translation or other | | | | time. |
| language translation. This is called forming | | | | |